Полезные фразы словацкого языка. Происхождение Ahoj и список словацких приветствий (pozdravy po slovensky) Где скачать хороший русско словацкий разговорник

Словацкий язык принадлежит к группке словенских языков, а значит очень близок нам, русским. И тем не менее, несмотря на сходство звуков и произношения, словацкий язык, как и утверждают словаки, - независимая единица.
В Словакии достаточно популярны английский и немецкий языки. Поэтому для знатоков английского или немецкого языка общение внутри страны не станет проблемой. Однако всегда приятно показать уважение к культуре и получить еще большую порцию словацких колбасок или настоящего словацкого вина из бочки щедрого хозяина.
Итак, ликбез по словацкому языку...

Основные фразы

Пожалуйста - Prosím
Спасибо - Ďakujem Vám (Ti)
Доброе утро - Dobré ráno!
Добрый день/ Привет - Dobrý deň
Доброй ночи - Dobrú noc!
Привет - Ahoj, Čau (familiar)
До встречи - Dovidenia, čau (familiar)
За здоровье (тост)! - Na zdravie!

Да/Нет - Áno/Nie

Извините меня - Prepáčte!
Приятного аппетита - Dobrú chuť!
Пожалуйста - Prosím
Ни за что - Niet za čo!
Добро пожаловать - Vitajte!
Извините, вы говорите по-английски - Prepáčte, hovoríte po anglicky?
Вы понимаете меня? - Rozumiete?
Я не понимаю - Nerozumiem.
Я не говорю по-словацки - Nerozumiem po slovensky.
Пожалуйста, напишите это для меня - Napíšte mi to prosím.

Где находится...? - Kde je...?
Вы можете мне помочь? - Mohli by ste mi pomôcť?
Что значит...? - Čo znamená....?
Сколько это стоит? - Koľko to stojí?

Как тебя зовут? - Ako sa voláte?

Меня зовут... - Volám sa ...
Очень приятно - Teší ma
Как ты? - Ako sa máte? (máš)
Береги себя! - Majte sa dobre!
Здесь есть телефон? - Je tu niekde telefónna búdka?
Где туалет? - Kde je toaleta (WC)?
Сколько сейчас времени? - Koľko je hodín?

Где мой багаж? - Kde je moja batožina?

Вызовите такси для меня - Zavoláte mi prosím taxík?

Как далеко до...? - Ako ďaleko je to do..........?
Сколько стоит проезд? - Koľko stojí lístok?

В ресторане Словакии

Счет, пожалуйста. - Prosím, zaplatím!
Этот столик занят? - Je tento stôl rezervovaný?
Мы хотим... - Môžeme poprosiť...........
Бутылку красного вина - Jednu fľašu červeného vína
1 бокал пива - Jedno pivo
Еще пива - Ešte jedno pivo.
Мы спешим - We are in a hurry.

Еда и напитки

Nápoje Напитки

pivo Пиво
červené víno Красное вино
biele víno Белое вино
minerálna voda Минеральная вода
čistá voda Горячая вода
jablkový džús Яблочный сок
pomarančový džús Апельсиновый сок
káva Кофе
čaj Чай

Jedálny lístok Меню

Predjedlo Закуски
Polievka Супы
Hlavné jedlo Основное блюдо
Mäso Мясо
šunka Ветчина
hovädzie Говядина
pečienka Печень
kačica Утка
klobásy Сосиски
kuracie Курица
salám Салями
slanina Бекон
bravčové Свинина
Ryby Рыба

Zelenina Овощи

zemiaky картофель
cibuľa лук
cesnak чеснок
huby, šampiňóny грибы
paradajka томаты
paprika перец
šalát салат

Ovocie Фрукты

banán бананы
broskyňa персики
citrón лимон
hrozno виноград
jablko яблоко
marhuľa абрикос
pomaranč апельсин
čerešne вишня

Прочее

ryza рис
hranolky чипсы
chlieb хлеб
maslo масло
syr сыр
vajce яйца
soľ соль
korenenie перец
horčica горчица
zmrzlina мороженое

Приятного аппетита и добро пожаловать в Словакию!

ДАЛЕЕ:

Это, наверное, наиболее часто произносимое словацкое приветствие и одно из первых слов, которое пополняет словарный запас иностранцев. У милого „ahoj“ (привет) есть и немало „соперников“, известных и менее известных, такие как čau, čauko, sevas, servus, nazdar, zdravím, официальный dobrý deň и другие. Мне больше нравится ahoj, к тому же оно имеет интересную историю своего появления.

Долгие годы между христианами считалось, что слово „ahoj“ возникло как акроним латинской фразы,ad honorem Jesu“, что означает „в честь Иисуса“, хотя в настоящее время лингвисты не считают это утверждение верным. Сегодня можно не опасаться огня инквизиции, поэтому перейдем к более правдоподобной версии происхождения ahoj.

Словом „ahoj“ в тогдашней Чехословакии начали приветствовать друг-друга байдарочники и водные туристы в первой половине 20-го века, которые взяли это слово от английских моряков. Хотя Англия тоже не была родиной этого слова. Британские моряки в свою очередь переняли его из голландского языка, в котором оно служило как приветствие и одновременно ассоциировалось с английским словом „hoy“ , которое переводится как баржа или береговая шлюпка. Моряки использовали ,a hoy“ на привлечение внимание членов бригады на судне, чтобы на что-то обратить внимание.

Сейчас ahoj в Словакии и в Чехии остается самым популярным приветствием, которое приобрело и свои формы: ahojte - приветствие группы людей или вежливо-фамильярное обращение к одному лицу, ahojček – ласковое приветствие. Кстати, словом ahoj не только приветствуют друг друга, но и прощаются тоже. Ниже привожу список официальных, не официальных и используемых в переписке словацких приветствий и прощаний.

Приветствие переводится как pozdrav
Прощание как rozlúčka

Официальные приветствия: Dobré ráno! Dobrý deň! Dobrý večer!

Официальные прощания: Dovidenia!/Do videnia! Do skorého videnia! Dopočutia!/Do počutia! (при телефонных разговорах, в радио) Dobrú noc! Zbohom! (чаще используется как прощание навсегда).

Не официальные приветствия: Ahoj! Ahojte! Čaute! (приветствие для группы людей) Ahojko! Ahojček! Čau! Čao! Čauko! Sevas! Servus! Nazdar! Zdravím! Zdravíčko!

Не официальные прощания: Ahoj! Ahojte! Ahojko! Ahojček! Čau! Čaute! Čauko! Sevas! Servus! Dovi! Dopo! Maj(te) sa (dobre, pekne, krásne)! Tak zatiaľ! Nech sa Vám (Ti) darí. Pá/Pápá!

Официальные прощания для письменной формы общения: S pozdravom. S úctou (в этом случае имя пишется с новой строчки, запятая перед именем не пишется) Lovu zdar! Športu zdar! (Эти слова являются эмоционально подчеркнутыми, поэтому пишется после них восклицательный знак)

Не официальные прощания для письменной формы общения (кроме обычных не официальных) можно использовать более эмоциональные: Bozkávam! Zostávam s pozdravom! Mám Vás v srdci! Posielam bozk! Posielam pozdravy a pekné spomienky na Vás/na Teba! Som s Tebou/s Vami! Posielam svoje srdiečko! Som stále s Vami/s Tebou! Nech deň je krásny! Myslím na Vás/na Teba!

Статья была написана с помощью материалов Slovenskej akadémie vied и сайта www.cudzieslova.sk

Русско-словацкий разговорник содержит типичные модели фраз и выражений по широкому кругу тем. Словацкий текст снабжен практической транскрипцией, передающей звуки словацкого языка средствами русской графики.
Разговорник предназначен для российских граждан, с разными целями посещающих Словакию и не владеющих словацким языком.

Разговорник предназначается для российских граждан, с разными целями посещающих Словакию и не владеющих словацким языком.
Материал в разговорнике располагается по тематическому принципу. Для наиболее часто встречающихся ситуаций (знакомство, таможня, аэропорт, гостиница, ресторан и т.п.) даны типичные модели фраз и выражений. В конце разделов приводится список слов по данной теме. Подставляя слова из этого списка в готовые фразы, можно получить новые варианты предложений.
Разговорник поможет вам при прохождении паспортного контроля, на таможне, при обмене валюты, устройстве в гостиницу, путешествии по городу и стране, при посещении музеев и театров, при совершении покупок и т.д.
На следующей странице помещены указания переводчика о том, что следует учитывать лицам, не знающим словацкого языка, при пользовании практической транскрипцией.
Данный разговорник призван помочь всем, с различными целями приехавшим в Словакию.


Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Русско-словацкий разговорник, Лазарева Е.И., 2003 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Новый русско-английский разговорник, Лазарева Е.И., 2006 - Новый русско-английский разговорник содержит типичные модели фраз и выражений по широкому кругу тем. Английский текст снабжен практической транскрипцией, передающей звуки … Книги по английскому языку
  • Русско-английский разговорник, Лазарева Е.И., 2012 - Разговорник содержит типичные модели фраз и выражений по широкому кругу тем. Английский текст снабжен практической транскрипцией, передающей звуки английского языка … Книги по английскому языку
  • Русско-англо-японский разговорник и словарь, Штейнер Е., 2003 - Настоящий разговорник составлен с целью помочь приезжающим в Японию объясняться в типичных (и не совсем) ситуациях. Половину объема книги составляет … Англо-Русские, Русско-Английские словари

Комментарий к произношению



4. Буква "e" читается как "э"

Словацкий язык очень близок к чешскому, однако они далеко не идентичны. Современным чешским школьникам уже требуется перевод со словацкого на родной - в противном случае они понимают лишь часть текста, как если бы речь шла о понимании польского или русского языков.

Да - Ano [ано]
Нет - Nie [ние]
Добро пожаловать! - Vitaje! [витайтэ]
Очень приятно! - Teši ma. [теши ма]
Спасибо - ďakujem [дякуем]
Доброе утро! - Dobré ráno! [добрэ рано]
Добрый день! (здравствуйте) - Dobrý deň! [Добри дэнь]
Добрый день! - Dobré popoľudnie! [добрэ пополюдние]
Добрый вечер! - Dobrý večer! [добри вэчэр]
Спокойной ночи. - Dobrú noc. [добру ноц]
Привет! - Ahoj! [агой]
Привет! - Nazdar! [наздар]
Рад тебя видеть. - Som rád že ťa vidím! [сом рад жэ тя видим]
Как дела? - Ako sa máš? [ако са маш]
Хорошо, спасибо. - Mám sa dobre, ďakujem. [мам са добрэ, дякуйем]
До свидания. - Dovidenia! [довидения]
Увидимся в субботу. - Uvidíme sa v sobotu! [увидимэ са с соботу]
Что? - Čo? [чо]
Что это? - Čo je to? [чо йе то]
Для чего это? - Na čo to je? [на чо то йе]
Из чего это сделано? - Z čoho je to vyrobené? [з чого йе то виробэнэ]
Что случилось? - Čo sa stalo? [чо са стало]
Что происходит? - Čo sa deje? [чо са дейе]
О чём речь? - O čo sa jedná? [о чо са една]
Что я должен с этим делать? - Čo s tým mám robiť? [чо с тим мам робить]
Что вы желаете? - Čo si prajete? [чо си прайете]
Мне нужно... - Potrebijem... [потрэбуйем]
Что вы ищете? - Čo hľadáte? [чо хлядатэ]
Я ищу... - Hľadám... [хлядам]
Что нового? - Čo je nového? [чо йе новэго]
Как тебя зовут? - Ako sa voláš? [ако са волаш]
Как вас зовут? - Ako sa voláte? [ако са волатэ]
Меня зовут... - Volám sa... [волам са]
Извините, вы говорите по-словацки? - Prepáčte, hovorite po slovensky? [прэпачтэ говоритэ по словэнски]
Я не говорю на словацком. - Nehovorim po slovensky. [нэговорим по словэнски]
Это хорошо. - Je to dobre. [йэ то добрэ]
Сколько это стоит? - Koľko to stojí? [колько то стойи]
Где можно найти...? - Kde sa dá nájsť... [кдэ са да найсть]
Где мы находимся? - Kde sa nachádzame? [кдэ са нахадзамэ]
Я не знаю. - Neviem. [нэвием]
Я знаю. - Viem. [вием]
Я понимаю. - Rozumiem. [розумийем]
Я не понимаю. - Nerozumiem [нэрозумийем]
Откуда вы узнали о... - Odkiaľ ste sa dozvedeli o [одкиаль стэ са дозвэдэли о]
Откуда вы? - Odkiaľ ste? [одкиаль стэ]
Мне нужна помощь. - Potrebujem pomoc. [потрэбуйем помоц]


1. Ударение чаще всего падает на первый слог.
2. Согласные: ď [дь], č [ч], ľ [ль], ň [нь], ť [ть], š [ш]. Соответственно, слоги: ľa [ля], ťa [тя], ďa [дя].
3. Диакритика над гласной (например, á) означает долгий звук.
4. Буква " e="">5. Буква h читается как в русском слове "ого!", т.е. фрикативная.
Словацкий язык очень близок к чешскому, однако они далеко не идентичны. Современным чешским школьникам уже требуется перевод со словацкого на родной - в противном случае они понимают лишь часть текста, как если…">

Словацкий vs. русский / украинский. Практически каждый, кто решается переехать в другую страну, задает себе вопросы «смогу ли я выучить язык?», «сколько потребуется времени?», «сколько это будет стоить?», если есть дети, то «как мои дети будут учиться в школе на чужом языке?». Я постараюсь немного осветить эти вопросы в сегодняшнем посте.Меня самого эти вопросы волновали немало. К счастью, со словацким языком все оказалось значительно проще. Почему? Словацкий язык очень похож на русский и украинский. Настолько похож, что даже не зная языка вовсе, вслушиваясь в речь, начинаешь понимать суть буквально с первых дней общения. Судите сами. http://litera.rtvs.sk/player/
(кстати, очень хороший ресурс для слушания словацкого языка. Хороша дикция и литературная речь).

Dobrý deň ! — [добри день]– добрый день!

Ďakujem! — [дякуем]– спасибо!

Kto je to? — [кто е то]– кто это?

Ulica — [улица] — улица

Ruka — [рука] — рука

Kniha — [книга] — книга

Čo je nové? – [чё е новэ] — что нового?

Бывают и казусы, конечно. Например, по-словацки OVOCIE [о воць’е] – это фрукты, а не овощи, čerstvý [че рстви] – не черствый, а свежий. А вот voňa [во ня] означает аромат, а не вонь, как хотелось бы предположить. И надпись на фото ниже вовсе не попытка вас пристыдить. POZOR! DETI переводится как «Внимание! Дети».

Внимание! Дети

А Svet voňy – совсем не то, что вы подумали:

Или вот еще интересные фразы:

Si úžasný — [си ужасни] — Ты замечательный!

Pekná voňa — [пэкна воня] — Замечательный запах (не вонь:))

Voňavka — [вонявка] — духи

Rýchlik — [рихлик] — скорый поезд

Проблемы с пониманием крайне редки. Многие словаки знают русский язык – они его изучали в школе. И если не поговорить, то понять вас они способны.

Мы Николай Второй! Особенности языка. Есть несколько особенностей словацкого языка, непривычных для русско- и украиноговорящих.

Так, когда говоришь по-словацки, создается впечатление, будто о себе говоришь во множественном числе. Например, « ja čitam»(я читаю), «hovorím» (говорю), «myslim» (думаю), «učim» (учу). Как удачно сказала моя знакомая «привыкаю говорить о себе, как о королеве».

И еще. Можете забыть, что «не с глаголами пишется раздельно», а частица «-ся» слитно. В словацком все с точностью до наоборот. Вот так:

Neu čime sa v škole — [не учимэ са в школэ]- не у чимся в школе.

Учебники словацкого. Есть три наиболее популярных учебника по словацкому языку, которые мне попадались:

  1. Križom kražom. Renata Kamenarova. Словацкое издательство. Этот учебник часто используют преподаватели на курсах в Словакии. В большей степени рассчитан на разговорный словацкий, умеренное количество грамматических правил. Есть CD с полезными диалогами.
  2. Slovenčina pre cudzincov. Tomaš Dratva, Viktoria Buznová. Словацкое издательство. Очень похож на первый учебник. Есть CD с полезными диалогами.
  3. С. Пахомова, Я.Джоганик. Словацкий язык. Свидник-Ужгород 2010. Украинское издание ужгородского университета. Для студентов вузов. Основной упор на грамматику, чувствуется монументальность. Есть CD с полезными диалогами.

Первых два учебника построены по принципам английских языковых изданий: яркие, цветные, веселые. Третий — академический. Каждый из них, я думаю, без труда найдете на просторах Интернета. Если нет — обращайтесь. Помогу.

Еще могу посоветовать бесплатный интернет сайт для изучения словацкого http://slovake.eu/ru/

Занятия с преподавателями. Индивидуальное занятие с преподавателем стоит 10 EUR / час. Это стандарт, но можно найти и дешевле (нам удалось за 5 евро/час). Если хотите начать изучение до , можно заниматься по Skype.

А теперь внимание!

В Кошицах и Братиславе есть бесплатные разговорные курсы словацкого языка дважды в неделю по полтора часа. Посещение свободное, в группе 5-12 человек. Обеспечивают учебными материалами. На курсах делается упор на разговорные навыки востребованной тематики: общение в магазине, в общественном транспорте, на вокзале, в аэропорту, у врача. Дается базовая грамматика.

Эти курсы организованы Европейским Фондом Интеграции
иммигрантов третьих стран.

Еще раз. Абсолютно бесплатно. Не нужно записываться, предъявлять какие-либо документы. Просто пришел, сел и учишься. Вот так!

Личный опыт. Мы всей семьей начали изучать словацкий за полгода до иммиграции по упомянутому учебнику Slovenčina pre cudzincov. Поскольку времени всегда не хватает, то выделить на изучение языка мог лишь 15-20 минут в день. Мы просто брали и всей семьей садились на диван и делали вместе упражнения, учили слова и слушали CD. Такая себе семейная мини-группа по изучению словацкого. Также ввели в привычку в машине слушать словацкий на CD-диске. И это имело смысл по факту!

Свободно разговаривать от этого я не стал, но изъясниться мог сносно. Да и понимать начал словаков вполне приемлемо.

После переезда дети занимались с преподавателем полтора месяца по 1 часу в день 6 дней в неделю. Этого оказалось более чем достаточно, чтобы освоиться в школе в первый же месяц посещения. В течение еще трех месяцев дети продолжали заниматься с репетитором два раза в неделю. А спустя полгода оба свободно разговаривали по-словацки и с друзьями, и с учителями, отвечали у доски, на слух воспринимали учебный материал с полным пониманием, писали по-словацки под диктовку и даже получили хорошие полугодовые оценки по словацкому языку (да и по остальным предметам то же).

Вывод, который я сделал из собственного опыта, — дети, попав в языковую среду, адаптируются очень быстро, значительно быстрее взрослых. А значит, по этому поводу, если вы вдруг решите переезжать, беспокоиться сильно не нужно. Дети справятся!

Если у вас есть вопросы, я с удовольствием на них отвечу. И не забудьте подписаться на блог о Словакии , чтобы первым узнавать о новых статьях!

К сожалению, нет похожих постов по этой теме.

Поделиться: